为什么没有注释和翻译?
读古书,倘能弄清年代、地名、官名,许多问题就解决了;倘若不懂这些,古书读不断、念不通,甚至会闹出知识性笑话来。
黄葵 《北大从师记》 第28章 柴德赓讲历史年代
历史上,古文献中最复杂的常见问题是职官和地名,还有复杂的典章制度。要弄通它,是十分困难的。
黄葵 《北大从师记》 第27章 许大龄讲典章
作者筹划本项目的一个初衷就是通过标注专词使古文更易读,以在尽量少地参考译文乃至注释的情况下读原文,从而免却思路频频中断、甚至要在书本页间“瞻前顾后”的苦恼。我认为,在数量、质量达到了相当程序的专词标注的辅助下,读者应该能领会大部分之前参照注释、译文才能理解的文意。另外,相对浩瀚的古籍文库,权威的注释、译文是稀缺的,版权也会是一个问题。因此,本站不会尝试提供完整的注释、译文。
当然,总是有些内容,若没有专家的解读、他人的点拨是难以读懂的;因此,我会根据大家的反馈、需要试验贡献注释和译文的交互功能。